いけばなインターナショナル世界大会2012 (2)

Ikebana International 10th world convention 2012
Ikebana Internationale 10. Weltausstellung 2012

一本松の新芽の展示
陸前高田市の一本松。震災後奇跡的に生き残り、人々の心のよりどころとなった松です。この松から、種子を採って発芽を試みたところ18個の種から芽が出てきました。これはそのうちの一部です。

A pine tree in „Rikuzen-Takata-City”. It remained miraculously that
this pine tree has survied the great earthquake and Tsunamis.
It became the hope of the people. So people desired to remain this
pine tree. They gathered to extract seeds from pine cones and only
18 seeds sprouted. These are just two of them.

Ein Pinienbaum in Stadt Rikuzen-Takata. Es war ein Wunder, dass dieser
nach dem grossen Erdbeben und dem Tsunami erhalten blieb. Die
Menschen sehen in ihm Hoffnung und gewinnen seinen Samen aus den
Pinenzapfen um ihn neu spriessen zu lassen. Nur 18 Samen haben
gekeimt. Diese sind nur zwei davon.

a0262339_20395676.jpg

a0262339_20405953.jpg

a0262339_20412845.jpg


おみやげ売り場
Souvenir shops
Souvenirladen

海外からいらした方たちのために帯が売られていました。 彼らは帯として利用するのではなく、タペストリー、テーブルのデコレーションあるいはカーテンとして使用して、日本人の私たちには考えられないような自由な発想を持っています。

The fabric showed are called: „OBI“, which is wind around the waist as
a belt to hold the Kimono. They are souvenirs for foreigners. They are
not using for Obi as a belt, but usually as a tapestry, decoration on the
table, or instead for curtains. Their ideas are various, sometimes it is
unbelievable for Japanese. It sounds very interesting to me.

Das gezeigte Fabrikat heisst „OBI“(=Guertel) und wird um die Taille
gewunden um den Kimono zu halten. Oft gilt er als Andenken fuer die
Besucher. Sie benutzen ihn jedoch nicht als OBI, sondern als Dekoration
fuer Polster und Vorhaenge oder Tischlaeufer. Die Ideen sind
grenzenlos, manchmal unglaublich fuer Japaner.

a0262339_2043091.jpg

a0262339_20434768.jpg

a0262339_20442596.jpg



今回の世界大会で私が感じたのは、いけばなには各流派によって歴史も考え方も大きく違っていますが、海外の会員の方たちがいけた作品は、もっと精神的にその違いから解放されていることです。何よりも彼らの作品はエネルギーにあふれて、力強いものを感じました。

My impression during this exhibition is, foreigner are feeling solodarity
and are relaxing from the different rules of each Ikebana school,
although, each Ikebana school has its own history and thoughts.
Their works are impressive and powerful.

Was ich bei der Ausstellung fuehle, ist ein Zusammenhalt auslaendischer Gemeinschaften, welche frei und entspannt sind. Ikebana hat
Unterschiede in der Geschichte und in den Gedanken. Die Werke sind
bewegend und ausdrucksvoll.
by hana-tsuzuri | 2012-05-31 12:30
<< 端午の節句 いけばなインターナショナル世界... >>