いけばなインターナショナル世界大会2012 (2)

Ikebana International 10th world convention 2012
Ikebana Internationale 10. Weltausstellung 2012

一本松の新芽の展示
陸前高田市の一本松。震災後奇跡的に生き残り、人々の心のよりどころとなった松です。この松から、種子を採って発芽を試みたところ18個の種から芽が出てきました。これはそのうちの一部です。

A pine tree in „Rikuzen-Takata-City”. It remained miraculously that
this pine tree has survied the great earthquake and Tsunamis.
It became the hope of the people. So people desired to remain this
pine tree. They gathered to extract seeds from pine cones and only
18 seeds sprouted. These are just two of them.

Ein Pinienbaum in Stadt Rikuzen-Takata. Es war ein Wunder, dass dieser
nach dem grossen Erdbeben und dem Tsunami erhalten blieb. Die
Menschen sehen in ihm Hoffnung und gewinnen seinen Samen aus den
Pinenzapfen um ihn neu spriessen zu lassen. Nur 18 Samen haben
gekeimt. Diese sind nur zwei davon.

a0262339_20395676.jpg

a0262339_20405953.jpg

a0262339_20412845.jpg


おみやげ売り場
Souvenir shops
Souvenirladen

海外からいらした方たちのために帯が売られていました。 彼らは帯として利用するのではなく、タペストリー、テーブルのデコレーションあるいはカーテンとして使用して、日本人の私たちには考えられないような自由な発想を持っています。

The fabric showed are called: „OBI“, which is wind around the waist as
a belt to hold the Kimono. They are souvenirs for foreigners. They are
not using for Obi as a belt, but usually as a tapestry, decoration on the
table, or instead for curtains. Their ideas are various, sometimes it is
unbelievable for Japanese. It sounds very interesting to me.

Das gezeigte Fabrikat heisst „OBI“(=Guertel) und wird um die Taille
gewunden um den Kimono zu halten. Oft gilt er als Andenken fuer die
Besucher. Sie benutzen ihn jedoch nicht als OBI, sondern als Dekoration
fuer Polster und Vorhaenge oder Tischlaeufer. Die Ideen sind
grenzenlos, manchmal unglaublich fuer Japaner.

a0262339_2043091.jpg

a0262339_20434768.jpg

a0262339_20442596.jpg



今回の世界大会で私が感じたのは、いけばなには各流派によって歴史も考え方も大きく違っていますが、海外の会員の方たちがいけた作品は、もっと精神的にその違いから解放されていることです。何よりも彼らの作品はエネルギーにあふれて、力強いものを感じました。

My impression during this exhibition is, foreigner are feeling solodarity
and are relaxing from the different rules of each Ikebana school,
although, each Ikebana school has its own history and thoughts.
Their works are impressive and powerful.

Was ich bei der Ausstellung fuehle, ist ein Zusammenhalt auslaendischer Gemeinschaften, welche frei und entspannt sind. Ikebana hat
Unterschiede in der Geschichte und in den Gedanken. Die Werke sind
bewegend und ausdrucksvoll.
# by hana-tsuzuri | 2012-05-31 12:30

いけばなインターナショナル世界大会2012 (1)

Ikebana International 10th world convention 2012
Ikebana Internationale 10. Weltausstellung 2012

cf. http://ikebanahq.org/convention/10th/exhibition.pdf

美智子さま、いけばなインターナショナルの名誉総裁であられる高円宮久子さま、秋篠宮紀子さまはじめ、皇室の若き妃さまがたのご来訪を賜りました。

The Empress Michiko, the honored Princess Takamado of the
International Ikebana – committee, Princess Akishino, and other
young princesses gave their honour to attend the Exhibition.

Kaiserin Michiko, Prinzessin Takamado, von dem, Internationalen
Ikebana Komitee, Prinzessin Akishino und andere Prinzessinnen
gaben sich die Ehre der Ausstellung beizuwohnen.
a0262339_2337788.jpg

a0262339_23355397.jpg

a0262339_23393222.jpg

a0262339_23404579.jpg

a0262339_23422968.jpg

a0262339_2343533.jpg

a0262339_23452887.jpg


草月家元作品
A work of Iemoto Sogetsu school
Ein Werk der Iemoto Sogetsu Schule
a0262339_20255850.jpg


池坊家元作品
A work of Iemoto Ikenobo school
Ein Werk der Iemoto Ikenobo Schule
a0262339_20265030.jpg


小原流家元作品
A work of Iemoto Ohara school.
Ein Werk der Iemoto Ohara Schule
a0262339_2028458.jpg


その他の流派の家元席
Works of Iemotos other schools
Iemotos Werke aus anderen Schulen.
a0262339_2030248.jpg

a0262339_20302572.jpg


大使夫人の席
Works of ambassador’s wives
Werke von den Ehefrauen der Botschafter.
a0262339_20313996.jpg


お茶席も用意されました。
A traditional tea ceremony seat
Ein traditioneller Teezeromonie-Platz.
a0262339_20322460.jpg


かぶとの展示もありました。
Displayed is „Kabuto”( traditional Samurai Helmet)
Ausgestellt ist „Kabuto”(traditioneller Samurai Helm)
a0262339_2033318.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-05-31 12:20

渋谷公園通りフラワーフェスティバル

Shibuya koen-dori (park avenue) flower festival.
Shibuya koen-dori (Parkstrasse) Blumenfest.


5月2日夜は大雨で、山用の防水上下を着てのいけこみとなりました。
 I had to arrange my work in mountaineer equipment, because it
rained heavily during the night on May 2nd.
 Es regnete stark in der Nacht am 2. Mai. Deshalb musste ich das
Werk in Bergsteigerausruestung kuenstlerisch gestalten.
a0262339_2085372.jpg

あまりにひどい雨だったので、閉店後お店の中に入れてくださりました。
The manager of a shop kindly allowed to set my work inside after
closing, since it was raining so hard together with a nasty wind.
Ein Geschaeftsfuehrer erlaubte mir netterweise nach
Ladenschluss mein Werk in seinem Laden abzustellen. Da es
sehr windig war und stark regnete.
a0262339_23191978.jpg

屋外に置く予定だったものが、この位置に置かせていただけることになりました。
 At first we planned to set it outside, but next day it found a safe
place inside.
 Zuerst haben wir geplant, es draussen auszustellen, aber am
naechsten Tag wurde es hier drinnen praesentiert.
a0262339_23244054.jpg

いけばなと言えば、着物を着て正座をして、おしとやかなイメージがありませんか?
 Don’t you have a modest or graceful image about Ikebana, while
wearing Kimono and placing yourself in appropriate Japanese style?
 Spueren Sie nicht ein Gefuehl von Bescheidenheit oder Wuerde
beim Betrachten von Ikebana, einen Kimono zu tragen und im
angemessenen Japanischen Stil sich zu positionieren?

実際のところ、ここに至るまでには、のこぎりで木を切ったり、
 In fact, this process is about to be finished, I cut trees-trunks with a handsaw.
 Der Prozess ist dabei beendet zu werden. Ich habe kleine
Baeumestaemme mit einer Handsaege zersaegt.
a0262339_23274553.jpg

電動のインパクトドライバーを使って木ねじをとめたりします。
 Screws are tightened with a an electronic screw driver.
 Ich habe die Schrauben mit einem elektrischen Schraubenzieher
festgezogen.
a0262339_23294232.jpg

大きな作品や高い位置での作品を作ることもあり、パンツルックのことが多いのです。
もちろん、普段のお稽古では、普段の服装のままで大丈夫ですし、花鋏を使います。
 We often wear pants, as we have to arrange big works in high
position or the works from the ceiling. Of course, in the lesson you
can basically attend in cloths you like.
 Wir tragen oft Hosen, da wir grosse Werke in hohen Positionen
verrichten sowie, auch an der Decke. Natuerlich kann jeder in der
Klasse beliebige Kleidung tragen.
# by hana-tsuzuri | 2012-05-31 12:10

草月ポストコンベンション2012迎え花

In expectation for the Ikebana –Post- Convention May 2012
In Erwartung der Ikebana-Post-Konvention Mai 2012

全体像
Everything together at one place
Alles zusammen an einem Platz
a0262339_17571531.jpg


挨拶文
Greeting
Gruesse
a0262339_1824045.jpg

a0262339_184969.jpg



角度を変えてみると
From a different angle
Aus einem anderen Winkel
a0262339_18112791.jpg

a0262339_18182873.jpg

a0262339_18352480.jpg

a0262339_1835533.jpg

a0262339_18362276.jpg

a0262339_183658100.jpg


ただ、松や枯れ木が立っているように見えますが、この重さのものを思ったような角度に、最低限の素材でとめるのは、高度な技術が必要です。
渋谷公園通りでも感じましたが、海外からいらした方たちは、なんでも手で触ってみないと気が済まないようです。
It looks like a normal withered pine tree, however, for this work
we need special skilled technics in order to fix it in the right angle
with minimum of materials.
It seems that the foreigners are satisfied to touch the works.

Es sieht aus, wie ein verdorrter Pinienbaum, jedoch fuer dieses
Werk braucht man besondere Faehigkeiten und Techniken um
die richtigen Winkel mit wenig Materialen setzen zu koennen.
Es scheint, dass die auslaendischen Besucher es begruessen,
die Werke beruehren zu koennen.
# by hana-tsuzuri | 2012-05-31 12:00

GW中に2つのイベントに参加します

ゴールデンウィーク中に2つのイベントに参加します。
I am going to join two events in Golden Week as below.
Ich werde zwei Veranstaltungen in der "Golden Wochen" besuchen

(1)草月ポストコンベンション2012 草月プラザ 迎え花 グループCにて合作
会期 2012年5月5日(土・祝)~ 8日(火) 10時から17時
場所 草月プラザ(草月会館1F)   東京都港区赤坂7-2-21
   最寄駅 青山一丁目 または 赤坂見附

(1)Sogetsu post convention 2012 Welcome flowers
in Sogetsu plaza Working in group C
PERIOD: 5th May Sat. to 8th May Tue. From 10-17
PLACE : Sogetsu plaza in ground floor in Sogetsu kaikan
Minato-ku Akasaka 7-2-21
Nearest station Aoyama-itchome or Akasaka-mitsuke

(1)Sogetsu post konvention 2012 "Willkommene Bluemen
in Sogetsu Plaza", Arbeitsgruppe C
Zeit: 5.-8.Mai (Samstag - Dienstag) von 10.00 - 17.00 Uhr
Ort:Sogetsu Plaza im Erdgeschoss des Sogetsu kaikan, Minato-ku
Akasaka 7-2-21
Naehe von Aoyama-itchome or Akasaka-mitsuke

(2)渋谷公園通りフラワーフェスティバル2012 個人参加
会期 2012年5月3日 ~ 5月5日
場所 ケンタッキー渋谷公園通り店 渋谷区神南1-21 神南共同ビル一階
    丸井と同じビルでマクドナルドの隣です。
野外での展示となります。
(2)Shibuya koen-dori Flower Festival 2012 working individual.
PERIOD : 3rd May to 5th May 2012
PLACE : Kentucky Fried Chicken Shibuya-koen-dori branch.
Shibuya-ku Jinnan 1-21 Jinnan kyodo building ground floor
Same building as Marui next to McDonald's.
Work exhibited in outside

(2)Shibuya-koen-dori Blumen Festival 2012, individuelle Arbeit.
Zeit : 3.Mai - 5. Mai 2012
Ort : Kentucky Fried Chicken shibuya-koen-dori Zweigstelle.
Shibuya-ku Jinnan 1-21 Jinnan kyodo building, Erdgeschoss
Das gleiche Gebaeude wie Marui neben McDonald's.
Die Arbeit wird draussen ausgestellt.

a0262339_202242.jpg

a0262339_2024021.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-04-18 20:00 | お知らせ Information

庭より
A View in my garden
Der Ausblick in meinen Garten.
a0262339_19494031.jpg


国立市 大学通り
Kunitachi city (west side area in Tokyo), University Avenue
Kunitachi Stadt, westlich in Tokyo in der Universitaets-Strasse
a0262339_19524296.jpg

a0262339_1954452.jpg

a0262339_19563678.jpg


お花見
Cherry blossom Viewing

Hana-mi, or cherry blossom viewing, is an event where people sit under
blooming cherry trees, drinking sake, eating and enjoy
the beauty of the blossoms.
It is one of the most important seasonal events for Japanese.
In spring, all the cherry blossom trees, bloom at once
and then they all fall in a short time from the tree.
The short life of cherry bloosoms, is often compared
with the short life of humans.
Hana-mi became an important social event, and it
related to the idea how Japanese look at life, death and beauty.
Hana-mi has old custom, and it is said that nobles in the Nara period
(eighth century) started this custom.
(参照:「英語対訳で読む日本のしきたり」)

Kirschblüten Schau
"Hana-mi", oder "Kirschblueten Schau" ist ein ereignis,
bei den Japannern ein Picknick unter den bluehenden Kirschbaeumen
zu veranstalten.
Sie essen, trinken und geniessen den Anblick der Blueten.
Es ist eines der wichtigsten Saison Ereignis in Japan.
Im Fruehling bluehen die Kirschblueten sehr schnell
und verbluehen, bzw. fallen ebenso schnell wieder herunter.
Das kurze Leben ist wie mit ir dem eines Menschen zu vergleichen.
Die Kirschblueten Schau ist ein soziales Ereignis und bedeutet:
wie man das Leben, den Tod und die Schoenheit betrachet.
Es ist eine alte Tradition, diese im 8. Jahrhundert
in der Nara Zeit begann.
# by hana-tsuzuri | 2012-04-12 20:00

レンテンローズ

レンテンローズ(クリスマスローズの一種)
Lenten rose (Helleborus orientalis)

a0262339_19411740.jpg

a0262339_19414460.jpg

a0262339_1942841.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-04-06 20:20

椿

椿です。
この赤と白のまだらに、みなさんは何を思いますか?
TSUBAKI in Japanese
camellia
What do you imagine from this marbled red and white flower?
Kamelie
Was stellen Sie sich bei dieser roten und weissen marmorierten
Blume vor?


a0262339_19344572.jpg


こちらは椿とれんぎょう。

TSUBAKI and RENGYO(golden bells)

TSUBAKI und RENGYO(Goldene Glocken)

a0262339_1936353.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-04-06 20:10

桜と和菓子

我が家の目の前の桜は、つぼみが少しずつ色づいているところです。
It is the time to put out SAKURA (Cherry blossom). Slowly the color
comes through.

Es ist Zeit Sakura auszustellen. Langsam tritt die Farbe hervor.
a0262339_19121322.jpg

a0262339_19141423.jpg


桜にまつわる和菓子を買ってきました。
この季節、どこのお店も桜色のお菓子であふれています。
Today, I bought some Japanese sweets related to SAKURA.
In this season, we can find in every shop sweets showing sakura color.

Heute versuche ich dazu die passenden Suessigkeiten zu kaufen.
In dieser Saison koennen wir in allen Laeden Suessigkeiten, in Sakura
Farben, finden.
a0262339_19162740.jpg

a0262339_19172815.jpg

a0262339_19182017.jpg

a0262339_1924117.jpg

a0262339_19253322.jpg

a0262339_19271024.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-04-06 20:00

ハクモクレン 

ハクモクレン
HAKU-MOKUREN (a sceientic name is Magnolia heptapeta)

HAKU-MOKUREN. (sein botanischer Name ist Magnolia
heptapeta)

a0262339_1951499.jpg

a0262339_1954925.jpg

# by hana-tsuzuri | 2012-04-02 20:00